领先于全球的中国经济高速发展,带动中国建筑业的快速发展。国际间的工程合作日益加强,无论是中国公司还是外国公司,在参与国际工程的招投标过程中,都需要翻译项目招/投标书以及其他建筑项目资料;在建筑工程立项到销售及使用的整个环节,需要涉及到地质勘查报告、设计图纸、协议书、工程设计规程、项目销售广告、资质证明等资料或内容的翻译。
建筑专业翻译的原则,就是:1、译文必须忠实于原文,2、译文语言要规范化。从语言学角度,建筑专业英语有一般英语的语言、词汇、语法的共同特点,所以在进行翻译时,首先要对一般英语翻译方法有所了解,才能提高译文的质量。 但建筑专业英语翻译既然是某一专业范围灼翻译,就有其自己的特点:一、建筑专业词汇多 建筑专业英语翻译是有关建筑设计、施工、结构、规划、管理等范围内专业翻译,所以专业词汇特别多。建筑专业词汇的意义较为专一、简明,不带感情色彩,较稳定,具有单义性和准确性的特点,较少存在一词多义的现象。
翰华翻译在多年的翻译实践中,摸索了建筑工程类翻译的一些显著特点; 结合众多客户的市场需求,建立了专业的建筑类翻译资深译员团队;制订了一套严格的翻译质量控制流程;通过提供专业、准确、快捷、地道的译文,为新老客户创造卓越的无形资产价值。