中译英时采用谷歌翻译和人工翻译之比较
例一
原文:
实现扫码进中心,空调电灯自动亮起,时间到自动熄灭,空调冲凉系统采用风动能环保循环系统,可逐渐实现无人自助打球。
谷歌翻译 :
Scan the code to enter the center, the air conditioner lights are automatically turned on and automatically turned off when the time is up, and the air-conditioning shower system adopts a wind kinetic energy environmental protection cycle system, which can gradually realize the unaided play.
人工翻译:
You get access to the Court by scanning the QR code. Then the air conditioner and lights are turned on and when the time is up turned off automatically. An air-driven energy environment-friendly circulation system is used in the air-conditioned shower facility. Self-service playing of the squash will gradually be available.
点评:谷歌翻译除了“the air conditioner lights are automatically turned on and automatically turned off when the time is up”意思还算清楚之外,其他部分不明白说的是什么。尤其“无人自助打球”这个核心信息没有翻译出来,由于汉语和英语属不同语系,故翻译时思维要作适当的转换,不可逐字对应。
例二
原文:
壁球这项运动是非常适合亚洲人的运动,本着对体育的热爱,对教育的热情,为了让更多人感受到壁球的快乐。
谷歌翻译:
Squash is a sport that is very suitable for Asians. It is based on the love of sports and the passion for education, in order to make more people feel the joy of squash.
人工翻译:
The squash sport is most suitable to Asians. Because of the love of sports and the passion for education, we are devoted to leading more people to sharing the joy of squash sport.
点评:“本着对体育的热爱,对教育的热情,为了让更多人感受到壁球的快乐”这句是很典型的中文句式,省略了主语“俱乐部的创始人”,因这一省略,导致谷歌翻译出来的句子虽然就英文语法句式上好像没有问题,但表达的意思原文相差太远,逻辑也不通。
例三
原文:
此外,为了让大众更便捷地接触到壁球运动,深学壁球中心定每个月10日为深学全民免费开放日。
谷歌翻译:
In addition, in order to make it easier for the general public to get in touch with squash, the school squash center has set every month 10 days as a free and open day for all schools.
人工翻译:
In addition, YSC has specified the 10th day of each month as the free experience day on which the courts are open free of charge, in order to make it easier for the public to learn about the squash sport.
点评:“每个月10日”可理解为“每个月的第10天”或“每个月中有10天”,谷歌采用逐字翻译。“深学全民免费开放日”类似这种中文短语应该是机器翻译最难处理的,“深学”是个社会机构的名称,“深学全民”居然被谷歌揉在一起,翻译为“for all schools”,好笑。
例四
原文:
项目都是经过2月23日专题会原则同意后才报上来的!
谷歌翻译:
The projects were submitted after the principled approval of the special meeting on February 23!
人工翻译:
The report on projects are submitted on the basis of the agreement by the special meeting on February 23.
点评:“项目”其实指“(关于)项目的报告”,中文重意不重形,“projects were submitted”在逻辑上是不通的,主谓搭配不当。这类中文讲得通,但翻译成英文需要重新敲定主语(即陈述对象)的例子太多了。
例五
原文:
本集团从事的业务主要面对下列金融风险。
谷歌翻译:The business of the Group mainly faces the following financial risks。
人工翻译: The Group faces the following financial risks in conducting its businesses.
点评:人工翻译更符合逻辑和母语者的思维习惯。
6. 短期银行贷款均为香港及大陆银行贷款。
谷歌翻译:Short-term bank loans are all Hong Kong and mainland bank loans.
人工翻译:Short-term bank loans are all supplied by the banks in Hong Kong and mainland.
点评:原文是中文典型的句式,翻译时需要进行转换,不能逐字对译,机器翻译对这种需要对原文进行拆解的句子无能为力。
7本设备存在高压、强电设备,使用维修时必须注意防护
There are high-voltage and high-current device in the Equipment. So we must pay attention to protection when using and maintaining it,
There are high-voltage and high-current device in the Equipment. So we must be more careful when using and maintaining it,
待续......