中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交流。在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语、东方文化向西方文化的跨越。翻译不是简单的语际、语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。现在东莞翻译公司浅谈医学论文中医术语翻译的注意事项有哪些?
1、科技英语常用构词法。
在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。
1.1复合法。这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解,缺点是译文往往不够简洁。
1.2缀合法。此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。
1.3缩合法。其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。
1.4首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试。
首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。
2、其他翻译方法
2.1词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。
2.2结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合的语言习惯结构,实现意义上的忠实。
2.3音译由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。
3、中医术语翻译中须注意的问题
3.1求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于读者的理解。
3.2根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类。一是医学研究人员,临床医师或有志于学习中医的人, 另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际问的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。
3.3对中医特有的术语不能望文生义。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。
所以在进行中医术语翻译时,必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群,运用各种不同的翻译方法与技巧,忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交流。