只要大学法语专业的就可以做翻译?其实不然,法语专业不会做翻译的比比皆是。深圳翰华法语翻译公司友情提醒您,法语翻译这个行业是个投入非常大的行业。要成为合格的职业译员,需要付出大量的时间和精力。
职业译员需要精通法语。对职业译员来说,学好法语是必要条件。学好法语的具体指标反映在法语技能,而法语技能则体现在诸多方面,概而言之,最基本的是听说读写译。专业的学生还只是在接受听说读写译的强化训练,就像刀剑正在进行锻造,有些会自然淘汰成为废铁,有些则勉强可以使用,而真正值得收藏的却是凤毛麟角,珍宝级别的更是少之又少。对中国人来说,要从事把中文翻译成外文的工作,更是要有非常扎实的外语基本功。不是所有外语专业或法语专业毕业的学生都能做翻译,也并不是能够做翻译的人都能够做好中文译外文。
有些人在社交群体里自称翻译,称要尊重自己的专业,对外报价也很高,但仔细了解,发现他们不过是些并无多少翻译实践经验的人,做起翻译来,每句话都要花很长的时间,下来也翻译不了多少文字。这样的人,谈不上精通外语。除非要求极其讲究的诗歌或文学类文章,正常情况下,真正的职业译员,在不影响生活质量的情况下,起码也得翻译3000字以上。这样的效率,才是职业译员的效率,才真正具有市场价值。按这样的效率工作,他们也不少挣钱,有充分的获得感,而且也并不觉得困难。翻译公司乐意跟这种真正精通外语的人合作。
职业译员需要精通母语。许多人存在一个认识误区,认为我是中国人,汉语是我的母语,那我一定可以说是精通汉语的。事实并不尽然,精通母语同样是需要大量投入的。许多人在学习外语的时候,荒疏了学习母语,读母语书少了,对母语的语感退化了,对母国的文化也淡漠了。实际上,真正学好外语的人,应该是学贯中外的人。对母国语言文化的深入认识,会进一步提升我们对外语的认识。学好外语,就时刻准备发挥好沟通中外的桥梁作用。
做一些语言比较研究,有意识地深入了解母语和法语的差异性特征,有助于译员推出高质量的译文。学好法语,固然要求学好语法,但光在语法上下功夫是不够的。比语法更加的还有逻辑和修辞。要多读一些好的作品,从小养成有声朗读的习惯,要像欣赏音乐一样去体会语言的节奏和韵味,培养出好的语感来。语法工整的译文并不一定是好的译文,还有很多更的东西在决定译文的质量。有些译文语法上没有问题,但拿起来一看,却让人不忍卒读。
职业译员要有较全面的知识结构。人们常说,“术业要专攻”。专业化的培养模式,固然有他的好处,但过分单一的知识结构不利于译员的成长。世间的知识本来是没有界限的,人类认识世界的能力也是没有界限的,只是出于这样或那样的现实目的,才造成了学科的分类,才造成了人为的专业界限。对于好学的人,对于求知欲强烈的人,专业的界限并不会限制他们认知和探索世界的尝试,而他们这种点滴积累的探索努力最终会在他们的头脑中形成一种较为丰富的知识结构。
这种跨界的知识结构会帮助他们更好地认知特定的学科和领域,使他们能够胜任特定学科和领域的翻译任务。拥有丰富经验的职业译员,他们的知识结构会在翻译实践中不断拓展,因为他们所翻译的材料会迫使他们不断加强学习。来自不同领域的翻译材料,会使经验丰富的职业译员成为一个“百科全书”式的专家。他们不但熟悉语言文化差异,更能通晓特定领域的专业知识,这是非常难能可贵的。社会真正应该珍视的是这种类型的翻译专家。
当前的翻译界,存在两大明确的派系:一个派系是机器翻译派,他们试图通过局部领域的研究成果结合大量商业化的宣传,推动翻译自动化和产业化,颠覆翻译行业传统模式,降低翻译成本,通过在翻译行业局部形成一定程度的垄断来追求利润的更大化;另一个派系是人工翻译派,他们深刻认识到翻译事业的人文性以及机器翻译的弊端和局限,因此坚决抵制机器翻译,从订立合同等环节,要求译员不能有明显使用机器翻译的痕迹。翻译的未来趋势,必然是这两大派系的相互妥协和融合,机器翻译将在特定文体、特定领域、术语统一、日常对话等方面率先取得突破,而人工翻译则会继续高举人文性、创新性、多样性、场景适应性的大旗得以继续发扬过大。如果要求不高,不担心出错,只求差不多就可以,可以用机器翻译在有限范围内完成任务。但如果要求高,出错会产生后果,那更好还是求助于有质量控制的人工翻译。总之,职业译员既要能够利用机器翻译的研究成果,在局部领域提高效率,解决疑难,也要坚定认识到人工翻译不可取代的明显优势,努力提高自身素质,踏踏实实做好工作。
深圳翰华翻译友情提醒:成为职业译员不是件容易的事情,不是学法语的人都能做翻译,不是法语专业大学毕业的人都是称职译员。的译员需要对语言专业有高度的热爱,对广泛的领域有浓厚的求知欲,还要有过大量的翻译实践。在机器翻译广告铺天盖地袭来的今天,译员要坚定对人工翻译的信心,有信念的高效率译员仍将获得丰厚的回报。想了解更多翻译相关精彩内容,请继续关注微信小程序“江苏翻译”