英属维尔京群岛地区
国际商业公司条例(2004)
XXX有限公司设立公司章程和公司组织大纲
1. 公司名称为:XXX有限公司。
2.本公司的注册办事处位于英属维尔京群岛,托托拉岛,罗德城,注册代理商的办公室,或在公司董事随时决议的英属维尔京群岛内的其它地址。
3. 本公司的注册代理商是加勒比企业服务有限公司,位于英属维尔京群岛,托托拉岛,罗德城,或是公司董事随时决议的合乎资格的英属维尔京群岛内的其他法人。
4. 公司从事英属维尔京群岛地区现行有效法律未禁止的任何行为或活动。
5. 公司不得从事以下活动:
(a) 同英属维尔京群岛居民进行业务往来;
(b) 拥有英属维尔京群岛上任何物业利益,除了租赁作为办公室使用的不动产,此办公室用于同公司股东沟通,准备或保存公司的账簿和档案。
(c) 从事银行或信托业务,除非是根据《1990年银行与信托公司条例》规定进行的许可银行或信托业务;。
(d) 以保险或再保险公司、保险代理或保险经纪人的身份从事保险类业务,除非根据立法授权许可其进行该类业务;。
(e) 从事公司管理业务,除非其经《1990年公司管理条例》授权许可。
(f) 从事向其它在英属维尔京群岛成立的公司提供注册办公地点及代理注册之类的业务;
6. 在下列情况下,公司不应视为同英属维尔京群岛居民进行业务往来:
(a)与英属维尔京群岛银行业务人员进行存款业务联系
(b) 初级律师、出庭律师、会计师、记账员,信托公司、行政管理公司、投资顾问或其他类似的在英属维尔京群岛内从业的专业人士进行或保持专业联系;
(c) 在英属维尔京群岛编制或保留账簿和记录;
(d) 在英属维尔京群岛召开董事会或股东会议
(e) 持有根据《国际商业公司条例》或《公司条例》注册成立的公司股票、债务或其他证券;
(f) 公司的股票、债务或其他证券被英属维尔京群岛的居民或根据《国际商业公司条例》或《公司条例》注册成立的任何公司拥有。
7. 本公司的股票应该以美元作为货币发行单位。
8. 本公司的法定股份资本为5万美元,划分为5万份股权,每份价值1美元,每份股权拥有一个投票权。
9. 公司授权可发行的每一级、每一系列股票的名称、权限、优先权、认股权、限定、限制和约束条件都应由董事会决议确定。
10. 按照公司董事随时的决定,公司可以通过记名股票或不记名股票的方式发行所有或部分其法定资本。
11. 公司应该考虑为持有不记名股票的公司股民提供通知等服务。可以寄送通知到他最近登记的地址,如果不知道对方地址,可以通过公开发布通知,通告或在英属维尔京群岛内出版或流通的报纸上刊登声明,并在该公司经营主营业务的地区的报纸上刊登声明。
12. 公司可以通过股东决议或董事会决议来修订公司设立章程和组织章程
13. 公司设立章程中的文字内容与此处附录的公司组织章程中文字内容一样。
本公司,加勒比企业服务有限公司,位于英属维尔京群岛,托托拉岛,罗德城,依照英属维尔京群岛法律组成的一个国际商务公司,特此于1995年5月8日,在此公司设立章程上当面签署我公司的名称。
香港公司章程 摘要
SECOND: — The registered office of the Company will be situated in Hong Kong.
第二.公司注册办公地址将位于香港
THIRD: 一 The liability of members is limited.
第三.公司性质为有限责任公司
FOURTH: — The share capital of the Company is HK$ 10,000.00 divided into 10,000 shares of
HKS1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any
part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or
subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the
conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be
preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.
第四.公司注册资本为1万港元,分为1万股,每股1港元;公司有权增加或减少上述股本,发行附有/或不附有优先权、优惠权或其他特权的原始股份或增加的股份;或者,根据延期权或其他条件/或 限制,公司股份(无论是否宣布附有优先权或其他权利的股份)的发行必须遵守以上的权力规定,除非股份发行条款明确作出其他的规定。
Wherever any provision of these Articles requires that a meeting of the Company, its directors or members be held, the requirement may be satisfied by the meeting being held by telephone or such other lawful electronic means and all participants in the meeting are able to communicate with each other.
若公司章程的条款要求召开公司会议、董事会议或股东会议,可以通过电话或其他合法的能确保参会者相互交流的电子方式召开会议,该种电子会议应视为符合公司章程规定。
Whenever the singular or plural number, or the masculine, feminine or neuter gender is used in these Articles, it shall equally, where the context admits, include the others.
本章程中所涉及的单数或复数,阳性、阴性或中性,若上下文许可,应相互包含,即单数词包含复数的含义,阳性包含阴性或中性的含义。以此类推。
Share Capital and Variation of Rights股份资本和股权变更
Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares, any share in the Company may be issued with such preferred, deferred or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise as the Company may from time to time by ordinary resolution determine. 9. 公司可发行公司股份,所发行的股份可拥有董事会依照普通决议所确定的关于股份红利、表决权、资本利润及其他权益方面所附的优先权、延期权,或其他特别权利或限制;但不得影响现存股份或任何等级股份的持有人所已经拥有的任何特权。
Subject to sections 49 to 49S of the Ordinance, the Company may issue shares on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder of the shares are liable, to be redeemed on such terms and in such manner as may be provided by the Company's articles of association. 10. 根据 《《公司条例》》第49节至49S 的规定,公司可以发行股份;发行的股份可以或,根据公司或股份持有人的意见必须,按照《公司章程》规定的条件和方式兑现。
Lien
The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (other than flilly paid shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. 对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。
Calls on Shares 股份催缴
The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times, provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal value of the share or be payable at less than 1 month from the date fixed for the payment of the last preceding call, and each member shall (subject to receiving at least 14 days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or postponed as the directors may determine. 董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股份分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股份票面价值的四分之一 ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。
Forfeiture of Shares 股份的没收
If a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for payment thereof, the directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or installment as is unpaid, together with any interest which may have accrued. 如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款或分期缴付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及可能已经产生的利息。
The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of service of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited. 通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得 14 天之后),规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收。
The directors may from time to time appoint one or more of their body to the office of managing director for such period and on such terms as they think fit, and, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke such appointment. A director so appointed shall not, whilst holding that office, be subject to retirement by rotation or be taken into account in determining the rotation of retirement of directors, but his appointment shall be automatically determined if he cease from any cause to be a director. 董事会可随时任命一名或多名董事担任执行董事职务,期限和条件由董事会决定,且可根据按具体情况签订的任何协议条款,撤销任何此种任命。如此被任命的董事在担任职务时,将不遵循轮流辞职制或不被列为轮流辞职的董事的考虑范畴,但如果他因故不再作为董事,他的任命应自动终止。
香港公司章程(中文翻译为本公司原创,转载必须获本公司同意)
18. The Directors may, if they shall think fit, receive from any member willing to advance the same all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him; and upon ail or any of the moneys so paid in advance the Directors may (until the same would, but for such payment in advance, become presently payable) pay interest at such rale as may be agreed upon between the member paying the moneys in advance and the Directors. The Directors may also at any time repay the amount so advanced upon giving to such member one month's notice in writing. 只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴和未支付的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率可由董事会和提前付款的股东协商确定。董事会也可以在任何时候向股东偿还上述提前支付的股款,并提前一个月书面通知股东。
19. On the trial or hearing of any action for the recovery of any money due for any call, it shall be sufficient to prove that the name of the member sued is entered in the Register as the holder, or one of the holders, of the shares in respect of which such money is due; that the resolution making the call is duly recorded in the Minute Book of the Company; and that notice of such call was duly given to the member sued in pursuance of these Articles; and it shall not be necessary to prove the appointment of the Directors who made such call, nor any other matter whatsoever, but the proof of the matters aforesaid shall be conclusive evidence that the money is due. 在针对被催缴的欠款的审判或聆听会上,如下事实须进行充分证明:1. 被起诉股东的姓名作为公司的股东(或联合股东之一)登记于股东登记薄,他所持的股份未缴股款;2.催缴股款的决议已按规定记录入公司的会议纪要内;3. 催缴股款通知已根据《公司章程》的要求,按程序送达被起诉的股东。作出上述股份催缴决议的董事的任命不需要证明,但是,上述事件的证据能确凿证明股款未缴的事实。
20. No member shall, unless the Directors otherwise determine, be entitled to receive any dividend, or to receive notice of or to be present or vote at any general meeting, either personally or (save as proxy for another member) by proxy, or to exercise any privileges as a member, or be reckoned in a quorum, until he shall have paid all calls or other sums for the time being due and payable on every share held by him, whether alone or jointly with any other person, together with interest and expenses (if any). 在股东支付全部的催缴股款,或其他当前已到期应付的每份股份的股款(无论单独持有或其他人联合持有),包括利息和费用(若有)之前,该股东无权接收股息,或接收股东会议通知,或亲自或代理人(除代理其他股东的情况之外)出席股东会议并表决,或履行股东的权利,或在统计法定人数时被记入;除非董事会另有决议。
FORFEITURE 没收股份
21. If any member fails to pay in full any call on the day appointed for payment thereof, the Directors may at any time thereafter, during such lime as any part of the call remains unpaid, serve a notice on him requiring him to pay so much of the call as is unpaid together with interest accrued and any expenses incurred by reason of such non-payment. 如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款,以及可能已经产生的利息和由于未付款而产生的其他费用。
22. The notice shall name a further day (not being less than fourteen days from the date of the notice) on or before which such call or part thereof and all interest accrued and expenses incurred by reason of such non-payment are to be paid, and it shall also name the place where payment is to be made, such place being either the Office, or some other place at which calls of the Company are usually made payable. The notice shall also state that, in the event of non-payment at or before the time and at the place appointed, the shares in respect of which such call is payable will be liable to forfeiture. 通知上应另确定一个更晚的日期(从送达通知之日算起,至少得 14 天之后),规定应在该日或之前缴纳全部或部分股款、产生的全部利息以及因未付股款而产生的其他费用,并确定缴纳款项的地点,收款地点可以是公司办公室或公司接收股款的其他场所。 另外,该通知应注明:如果在规定之日或之前,在确定的地点,不予支付催缴的股款,所催缴股款的股份应被依法没收。
23. If the requirements with regard to payment of any such notice as aforesaid be not complied with, any shares in respect of which such notice has been given may, at any time thereafter and before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect, and any such forfeiture shall extend to all dividends declared in respect of the shares so forfeited but not payable until after such forfeiture. The Directors may accept the surrender of any shares liable to be forfeited hereunder and in such cases references in these Articles to forfeiture shall include surrender. 如果不遵守上述通知书上的支付规定,在此之后以及在通知的股款缴清之前的任何时候,可根据董事会所做出的有关决议没收所通知的任何股份。此种没收应包括被没收的股份所属的已经宣布,但在没收之后尚未支付的全部股息。董事会可以接受被依法没收的股份被放弃的情况, 在这种情形下, 《公司章程》应包括有关没收条款。
18. Any shares so forfeited shall be deemed for the purposes of this Article to be the property of the Company, and may be sold, re-allotted or otherwise disposed of either subject to or discharged from all calls made prior to the forfeiture, to any person, upon such terms as to subscription price and otherwise and in such manner and at such time or times as the Directors think fit. For the purpose of giving effect to any such sale or other disposition the Directors may authorise the transfer of the shares so sold or otherwise disposed of to the purchaser thereof or any other person becoming entitled thereto. The Directors shall account to the person whose shares have been forfeited with the balance (if any) of monies received by the Company in respect of those shares after deduction of expenses of forfeiture, sale or disposal of the shares and any amounts due to the Company in respect of the shares. 依照本条款的规定,被没收的股份应视为公司的财产, 可以出售、重新派发、或以其他方式(依照或不依照没收前的催款通知),按照董事会认可的条款、以发行价格或其他价格、以及按董事会规定的方式和时间处理给任何人。 为了使出售或其他的处理生效, 董事会可以授权股份的转让人出售或以其他方式处理给股份的买方或其他有权益的人。 董事会应将公司获得该股份的处理所得扣除没收、出售或股份处理产生的费用以及拖欠公司的股份款之后的结余款向股份被没收的人报账。
19. The Directors may, at any time before any shares so forfeited shall have been sold, re-allotted or otherwise disposed of’ annul the forfeiture thereof upon such conditions as they think fit. 被没收的股份可以出售、派发或以其他方式予以处置;董事会可在出售或处置之前,依照董事会认为合适的条款随时取消没收。
20. Any person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares but shall notwithstanding the forfeiture be and remain liable to pay to the Company all moneys which, at the date of forfeiture, were payable by him to the Company in respect of the shares, together with interest thereon from the date of forfeiture until payment at such rate as the Directors may prescribe, and the Directors may enforce the payment of such moneys or any part thereof and may waive payment of such interest wholly or in part. 凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍应负责支付至没收之日应由他向公司支付的有关股份的所有款额(包括从没收之日起至付款之日的股份利息,利率由董事会确定);董事会可以强制要求支付款项或部分款项 ,可以免除全部或部分利息的支付。
21. When any shares have been forfeited an entry shall be made in the Register recording the forfeiture and the date thereof, and so soon as the shares so forfeited have been sold or otherwise disposed of an entry shall also be made of the manner and date of the sale or disposal thereof. 若股份被没收, 则应在登记薄上记录该股份没收事件以及没收的时间; 一旦以此种方式被没收的股份被出售或以其他方式处理, 则应在登记薄上记录出售或处理的方式以及时间。
22. The Company shall have a first and paramount lien on every share for all moneys outstanding in respect of such share whether presently payable or not, and the Company shall also have a first and paramount lien on every share standing registered in the name of a member, whether singly or jointly with any other person or persons, for all the debts and liabilities of such member or his estate to the Company, whether the same shall have been incurred before or after notice has been given to the Company of any interest of any person other than such member, and whether the time for the payment or discharge of the same shall have already arrived or not, and notwithstanding that the same are joint debts or liabilities of such member or his estate and any other person, whether a member or not. The Company's lien on a share shall extend to all dividends payable thereon. The Directors may at any time either generally or in any- particular case waive any lien that has arisen, or declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. 公司对于未缴款的每份股份有第一优先留置权,无论当前是否到期; 公司就股东或因股东财产拖欠公司债务而对该股东持有公司的股份有第一优先留置权,无论单独或与他人联合持有的股份, 无论在公司收到任何人(非该股东)的权益通知之前或之后,欠款或债务是否已经发生,无论欠款或债务是否已经到期, 即使是该股东与他人的联合债务或负债,无论是否公司股东。 董事会可以随时整体地或部分地取消已经产生的留置权; 或宣布任何股份整体地或部分地脱离本条款的规定。
32. The Company may sell in such manner as the Directors think fit any share on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing slating and demanding payment of the sum presently payable and giving notice of intention to sell in default shall have been given to the holder for the time being of the share or the person entitled thereto by reason of his death, bankruptcy or winding-up or otherwise by operation of law or court order. 公司可按照董事会认可的方式,出售公司拥有留置权的股份;除非附有留置权的款项当前已到期,否则不能出售该股份;或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知或违约时意图出售股份的通知送交注册股东后,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14天后方可进行出售。
33- The net proceeds of such sale after payment of the costs of such sale shall be applied in or towards payment or satisfaction of the debts or liabilities in respect whereof the lien exists so far as the same are presently payable and any residue shall (subject to a like lien for debts or liabilities not presently payable as existed upon the shares prior to the sale) be paid to the person entitled to the shares at the time of the sale. For giving effect to any such sale the Directors may authorise some person to transfer the shares so sold to the purchaser thereof. 只要股份当前缴付股款到期, 股份出售后扣除出售成本的净收益必须用于支付或偿还留置权对应的债务或负债,剩余款(根据出售前,因未付的债务或负债而对相应股份执行留置权)应支付给出售时拥有该股份权益的人。 为使上述股份出售付诸实现, 董事会可授权某人按上述方式将股份转让给买方。
34. A statutory declaration in writing that the declarant is a Director or the Secretary of the Company and that a share has been duly forfeited or surrendered or sold to satisfy a lien of the Company on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share. Such declaration and the receipt of the Company for the consideration (if any) given for the share on the sale, re-allotment or disposal thereof together with the share certificate delivered to a purchaser or allottee thereof shall (subject to the execution of a transfer if the same be required) constitute a good title to the share and the person to whom the share is sold, re-allottcd or disposed of shall be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money (if any) nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, surrender, sale, re-allotmeni or disposal of the share. 公司发布一份书面法定声明,内容包括:声明人是公司董事或公司秘书, 基于公司对股份拥有留置权,股份于声明中注明的日期被没收、售卖或放弃;该书面法定声明必须提供所述事项的确凿证据, 以促使对有关股份主张权益的人士信服。 上述声明以及公司出具收据(该收据表示公司收到股份出售、派发或其他方式处理股份产生的费用(若有),以及向购买方或接收方颁发股份证书的费用(若有))能证明股份接收方有效的股份权益;以购买、受让或其他方式获得股份的人士应作为相应股份的股东登记于公司股东登记薄;如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售或处置股份的程序不当或不合法而受影响。
TRANSFER OF SHARES 股份转让
35. The instrument of transfer of any shares in the Company shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and by or on behalf of the transferee. The transferor shall remain the holder of Ihe shares concerned until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof. 公司股份转让契约必须书面形式, 应由转让人和受让人,或代表转让人和受让人签署。 在受让人的姓名登记于股东薄之前,转让人仍然是相应股份的持有人。
36. Every instrument of transfer shall be lodged at the Office for registration accompanied by the certificate relating to the shares to be transferred and such other evidence as the Directors may require in relation thereto. All instruments of transfer which shall be registered shall be retained by the Company, but save where fraud is suspected any instrument of transfer which the Directors may decline to register shall, on demand, be returned to the person depositing the same.每份转让契约以及被转让股份的相应股份证书应保存在公司的注册办公室,同时应保存董事会要求的其他证据。 公司必须保存所有应登记注册的股份转让契约; 只是, 若发生欺诈行为, 则董事会可以拒绝登记股份转让契约,同时按要求退还原存放人。
香港公司章程(中小企业版)
No director or intended director shall be disqualified from his office by contracting with the company either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or arrangement entered into by or on behalf of the company with any company or partnership of or in which any director shall be a member or otherwise interested be capable on that account of being avoided, nor shall any director so contracting or being such a member or so interested be liable to account to the company for any profit realized by any such contract or arrangement by reason only of such director holding that office or of the fiduciary relationship thereby established. Provided always that each director shall forthwith disclose the nature of his interest in any contract or arrangement in which he is interested as required by and subject to the provisions of the ordinance.
若董事或拟任董事以销售商或供应商或其他的身份,与公司签署合同,则该等董事不因此失去董事职位;同时,上述此等合同,或由本公司或代表本公司与其他符合下述条件的任何公司或合作伙伴签署的协议或合同不能被废除:本公司的董事是该公司的股东或以其他方式在该公司拥有利益;并且,上述签署合同,或作为合作公司的股东或在合作公司拥有利益的董事不可因其具有董事身份或存在的信托关系,就该等协议或合同实现的利润,向本公司承担任何责任。但是,根据《公司条例》之要求,任何董事必须立即披露其在任何合同或协议中享有的利益性质。
An alternate director shall subject to his giving to the company and address within Hong Kong at which notice may be served upon him be entitled to receive notices of all meetings of the directors and to attend and vote as a director at any meeting at which the director by whom he was appointed is not personally present and generally in the absence of such appointer to performance all the functions of his appointer as direct6or. An alternate director shall ipso facto cease to be an alternate director if his appointer ceases for any reason to be a director. All appointments and removals of alternate directors shall be effected by notice in writing sent to or left with the company and signed by the director making or revoking such appointment.
根据代理董事提交的接收会议通知的香港境内地址,代理董事有权接收所有的会议通知,作为董事参加委任其为代理董事的董事不能亲自参加的会议,并在会议上表决,在委托董事不在的情况下,作为董事,代替委托人履行所有的职责。若委托人因故不再是公司的董事,则代理董事因此不再是代理董事。代理董事的任命和撤销必须向公司送达书面通知,此通知由任命或撤销任命的董事签名,并保留于公司。